The Chaos Art

translated by Doğa Aslan

The Sky Was Blue, Blue

Mavi, Maviydi Gökyüzü

Ahmet Hamdi Tanpınar

The sky was blue, blue

The clouds were white, white

In its void and sadness

How strange the summer was…1

Strange, beautiful, then gloomy

Light and rain together,

A ballad that is sorrowful, lengthy,

And the roses that bloom when you smile,

The clouds were white, white,

The shadows were misty, deep;

O the wind that never dies down

And the sleep of flowers.

A plane tree under the purple light

Or under the chestnut tree;

Flow drowsy looks

In the mid-afternoon…

Your face that smiles suddenly

In the mirror of the mornings

And the sorrow that makes me crazy

Between two looks.

1Translator’s Note: In this context, the poet employs the word "yaz", which carries dual meanings: it can denote either the season "summer" or the past tense of the verb "to write." Consequently, the phrase "ne garip yazdı" can alternatively be interpreted as "How strangely he/she wrote…".

Mavi, maviydi gökyüzü

Bulutlar beyaz, beyazdı

Boşluğu ve üzüntüsü

İçinde ne garip yazdı…

Garip, güzel, sonra mahzun

Işıkla yağmur beraber,

Bir türkü ki gamlı, uzun,

Ve sen gülünce açan güller,

Beyaz, beyazdı bulutlar,

Gölgeler buğulu, derin;

Ah o hiç dinmeyen rüzgâr

Ve uykusu çiçeklerin.

Mor aydınlıkta bir çınar

Veya kestane dibinde;

Mahmur süzülen bakışlar

İkindi saatlerinde…

Birden gülümseyen yüzün

Sabahların aynasında

Ve beni çıldırtan hüzün

İki bakış arasında.